Genç Girişimci Olarak Memleketine Dev Yatırım
Sözlü çeviri nedir ve nasıl yapılır?
29.07.2022 - Cuma 17:36
Sözlü çeviri nedir ve nasıl yapılır?
Sözlü çeviri, konuşmacının belli zamanlarda verdiği aralarda tercüman tarafından söylediklerinin dilden dile çevrilmesi temeline dayanmaktadır. Simultane tercümeden farklıdır ve bu farkı konuşmacıdan zaman kazanması ile bağlantılıdır. Simultane çeviri iş zamanlıdır ve tercüman konuşulanları aynı anda çevirmekle görevlidir. Zorluk derecesi simultane çeviriye göre daha az, yazılı tercümeye göre ise daha fazladır. Sözlü çeviri esnasında tercüman çeşitli notlar alabilmektedir. Sözlü çeviri türleri vardır. Bunlar; Simultane çeviri, karşılıklı çeviri, fısıltı çeviri, refakat çeviri, telefondan çeviri bu türlerden bazılarıdır. Her bir farklı amaca hizmet eden bu türlerde simultane çevir her ne kadar bir sözlü çeviri türü olsa da çalışma mantığı ile ayrılmaktadır.
Bir sözlü çevirmen nasıl olmalıdır?
Bir sözlü çevirmen atik, hızlı, işinde yetkin, meraklı, konusunda gerekli eğitimleri almış, deneyimli ve istekli olmalıdır. Tercümanlık için alaylı olmak da mümkündür. Hata yapmamak çok önemlidir. Kullandığı dillerin konuşulduğu ülkelerin kültürlerine hakim olmalıdır. Teknik terimlerde kültüre özel her detay araştırmalı ve öğrenmelidir. Her alanda olduğu gibi mesleğini seven her birey başarıyı kovalayacaktır.
Sözlü çeviri neden önemlidir?
Sözlü çeviri önemini hız istemesi ve hata kabul etmemesinden almaktadır. Çeviriyi yapabilmek için konuşma diline çok iyi hakim olmak, hızlı anlamak, hızlı çevirmek, çok kısa zamanda pratik düşünmeye çalışmak zor olabilmektedir. Eş zamanlı çeviriye göre ne kadar kolay gibi görünse de yer yer hem dinleyip hem de çeviri yapmayı gerektiren bir tercüme işlemidir. Her tercüme işlemi önemli ve değerlidir. Birçok konuda tercüme yapıldığından genelinde konu insandır. Bu yüzden tercüme maddi ve manevi insan hayatını konu edinmektedir. Direkt ya da dolaylı olarak insan hayatına dokunan tercümanlar gerekli niteliklere sahip olduktan sonra işlemler kusursuz ilerleyecektir.